Hoe Ziet U Het Verschil Tussen Europees En Braziliaans Portugees

Bijvoorbeeld, het woord padaria (bakker)

Lucia s uit Portugal zelf en in deze post zal ze delen een aantal interessante info over sommige van de verschillen tussen de portugese rassen gesproken in Portugal en Brazilië

Portugezen en Brazilianen niet eens over veel dingen en hun gesprekken zijn altijd vol van discussies.

Bijvoorbeeld, wie maakt de beste feijoada (een zwarte bonen en varkensvlees gerecht) of als brigadeiro is beter dan de portugese taartjes (kom op jongens, probeer ze beide. Echter, er is één ding dat de inwoners van beide landen het eens zijn over de portugees gesproken in Brazilië is volledig verschillend van de degene die wordt gesproken in Portugal. Sommige van hen zelfs af of ze in staat zullen zijn om te communiceren in beide landen na jaren van een taalcursus. Het klinkt misschien eng en het zal op het eerste gezicht, maar als je eenmaal wennen aan de verschillen, het begrip is veel gemakkelijker. Hoewel Brazilië en Portugal delen het grootste deel van de taal, er zijn vele variaties in zowel gesproken als geschreven. Deze verschillen kunnen worden gevonden in vele andere talen, zoals spaans en engels, maar in het portugees ze een hoger niveau bereiken. Het eerste wat opvalt, is dat ondanks alle verschillen, er is geen twijfel dat de meeste portugezen en Brazilianen begrijpen elkaar goed.

Amerikaanse woorden zoals brainstorm, de media, etc

Terwijl sommige Brazilianen vind het nog steeds een beetje moeilijk te begrijpen het portugees wordt gesproken in Portugal, portugees mensen worden gebruikt om het Braziliaans accent als gevolg van blootstelling via de Braziliaanse soap opera s (die niet van hen houden.), die zijn echt populair in Portugal.

Een andere veel voorkomende vraag is hoe de Braziliaans-portugees werd zo verschillend van die van Portugal en waarom het zelfde ding gebeurde niet met andere portugees sprekende landen verspreid over de hele wereld.

Er is een concept gemaakt door de Amerikaanse linguïst Albert Marckwardt genoemd Koloniale Lag dat verklaart voor sommige mensen hoe het portugees wordt gesproken in Brazilië en de één die wordt gesproken in Portugal is zo anders loop van de tijd. Koloniale Lag is de hypothese dat de koloniale variëteiten van een taal (zoals Braziliaans portugees) verandering minder dan de variëteit wordt gesproken in het moeder-land (Portugal). Er wordt vaak gezegd dat kolonies volg de taalkundige ontwikkelingen van het moeder land met enige vertraging, vooral vanwege de geografische afstand. Portugees is ingesteld als officiële taal in Brazilië alleen in, ook al is de kolonisatie begonnen in de e eeuw. Tegen die tijd is het contact met de inheemse bevolking en de slaven was veranderd het gesproken portugees in Brazilië. In de XIX eeuw, enkele wijzigingen opgetreden in de taal te wijten aan het contact met de Europese en Aziatische immigranten. De andere landen waren gekoloniseerd door Portugal spreken van een portugees meer vergelijkbaar met de moeder taal. Er zijn twee belangrijke verklaringen voor: de eerste is dat omdat de meeste van hen zijn Afrikaanse landen, ze had niet veel extern contact uit andere culturen die kunnen zijn aangepast aan hun manier van spreken. De tweede reden is dat, vergeleken met Brazilië, die landen hun onafhankelijkheid veel later (Angola werd in onafhankelijk) en daarom hadden zij veel meer contact met Portugal en de mensen in hun historische ontwikkeling.

Nu dat je weet hoe je het portugees (brazilië) werd zo verschilt van het portugees van Portugal, laten we eens kijken naar deze verschillen en hoe om ze te zien.

Terwijl Brazilianen spreken klinken van de klinkers langer en breder, portugees uitspreken van de woorden met een gesloten mond en niet met het uitspreken van de klinkers zo veel. Dat is zeker het moeilijkste deel voor de portugese sprekers vooral voor de Brazilianen, want ze hebben niet veel contact met het portugees van Portugal. In aanvulling op de mond en de uitspraak van de klinkers, er is de uitspraak van sommige medeklinkers dat is ook anders, vooral de S aan het eind van een woord.

In het Braziliaans-portugees, een S aan het eind van een woord wordt uitgesproken als de SS, maar in Portugal, het wordt uitgesproken als SH.

In Brazilië, deze wereld zou worden uitgesproken als 'doiss', maar in Portugal, het zou worden uitgesproken als 'doish'.

Sinds Brazilië zo een groot land is, maar het accent kan veranderen van noord naar zuid en in het bijzonder in Rio de Janeiro en in steden in het noordoosten, de uitspraak van de S is vergelijkbaar met de in Portugal. Het belangrijkste verschil ligt in de uitspraak van klinkers of meer in het bijzonder hoe de portugese mensen elimineren van de onbeklemtoonde klinker tussen de letters van een woord wanneer ze spreken. In Brazilië zou worden uitgesproken hoe het geschreven is, maar in Portugal, dit woord klinkt meer als startpunt'ria.

In Portugal die medeklinkers worden uitgesproken altijd op dezelfde manier, maar in Brazilië, wanneer het gevolgd wordt door een i of een e, veranderen hun geluid te G en Chi respectievelijk.

Bijvoorbeeld het woord dia (dag) en tapete (rug), wanneer uitgesproken door de Brazilianen, het geluid is als gia en tapeche. Werkwoorden worden gebruikt met cocê moet worden toegevoegd in de e persoon enkelvoud, en het is het meest gebruikelijke woord dat de Brazilianen gebruiken om het adres van iemand. In Portugal, você is een formele manier om iemand die je niet hebt veel contact met. De Tu is het voornaamwoord gebruikt in Portugal in een informele context, exclusief voor vrienden, familie en toevallige situaties. In Brazilië, de tu wordt gebruikt in sommige regio s van het land, zoals het uiterste zuiden en het noordoosten, maar hier is het lastige deel - in Portugal, de werkwoorden gebruikt met de tu moet worden toegevoegd in de e persoon enkelvoud, maar in Brazilië, hetzelfde werkwoord kan worden toegevoegd in de de persoon en in de e persoon, afhankelijk van de regio. In het zuiden van Brazilië, de vervoeging is volgens de portugees van Portugal, maar in het noordoosten, zowel voornaamwoorden tu en você zijn altijd conjugated in de e persoon van het enkelvoud. De werkwoordsvorm regels zijn vergeten, de enige die van belang is voor het invoegen van een gerund in een zin in de verleden, heden of toekomst. In Portugal, de gerund is als het ongebruikelijk is voor tientallen jaren en in plaats van dat ze eenvoudig gebruik maken van een infinitief van het werkwoord. al behoren tot de dagelijkse communicatie van de mensen in Brazilië. In het portugees van Portugal, de latijnse wortels van de taal worden gehouden en een ander ding dat maakt het moeilijker om het inbrengen van vreemde woorden in Portugal is de enorme weerstand die de portugezen hebben om te houden van de traditionele structuur van de taal, zonder goedkeuring van internationale woorden. Brazilianen en portugezen met heel verschillende woordenschat, dat maakt het moeilijker voor hen om elkaar te begrijpen. Europees portugees heeft meer woorden uit de Klassieke Romaanse talen - met name spaans - tijdens het Braziliaans portugees is de invloed van de Amerikaanse inheemse-en slave-talen. Een goed voorbeeld is het woord ananas: in Brazilië wordt het genoemd abacaxi, terwijl in Portugal wordt het genoemd ananas. Er zijn ook woorden die geschreven zijn precies hetzelfde, uitgesproken precies dezelfde, maar de betekenis is totaal anders. Bicha in Portugal betekent fila (lijn), maar in Brazilië is het hetzelfde woord is een pejoratieve term voor homoseksuelen. Een ander woord dat kan een aantal vreemde momenten is het woord propina. In Portugal propina betekent dat de vergoeding die studenten moeten betalen om naar school te gaan.

In Brazilië propina middel van steekpenningen.

Deze verschillen kunnen grappig zijn voor portugese sprekers, maar voor de portugese studenten ze zijn ingewikkeld om te begrijpen. We hopen dat dit artikel u heeft geholpen in het begrijpen van de verschillen tussen de Braziliaans-portugees en Europese. Portugees is een fantastische en rijke taal en ondanks alle verschillen die we zien hier, portugezen en Brazilianen kunnen nog steeds met elkaar communiceren. Mooi artikel De abacaxi is keuze is een beetje grappig, dat wel. Ze zijn beide van inheemse Tupi-Guarani talen en andere talen, en nam"ananas"uit het portugees. Dit is echt cool Ik had nog nooit gehoord van die koloniale lag hypothese zeer interessant. De andere taal die ik spreek, russisch, niet zoals dit. Ondanks het feit dat gesproken wordt over een zeer groot geografisch gebied, zijn er eigenlijk niet zo veel verschillen in accent, dialect, etc. Ik denk dat het een erfenis van de Sovjet-heerschappij. Im sorry, maar daar een correctie te worden gemaakt over het gebruik van"Tu"en"você"in Brazilië."Tu"is correct worden gebruikt, in het noordelijke deel van Brazilië, gevolgd door de e persoon van het werkwoord. In plaats daarvan, in de zuidelijke delen, en speciaal in Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul, zij maken gebruik van"Tu"in de verkeerde richting, samenhangend met de e persoon van het werkwoord. Oh ik denk dat de vaststelling van vreemde woorden in Portugal is het minder moeilijk nu. Vooral als het gaat om tech specifieke woorden. Ik ben altijd te horen van jonge mensen en de 'hip' van middelbare leeftijd nemen verschillende engelse woorden in hun portugese wanneer ik met ze te praten of ben gedwongen om naar te kijken portugese reality-TV-het is mogelijk een manier om lijken cool.

Populaire cultuur is het aanmoedigen van het krediet van de Amerikaanse cultuur.

Als u zegt dat in Brazilië, de mensen zal zijn als"wat de hel heb je het over' Ze kunnen met elkaar communiceren, want het is duidelijk dat ze dezelfde taal spreken.

Het is niet in tegenstelling tot de verschillen tussen Amerikaans en Brits engels.

Wanneer zij spreken engels, de vorm van de languageas gehoord op TV, is relatief gemakkelijk te begrijpen zijn voor de Amerikanen. Het accent wordt niet als schandelijk en op slechts een paar word verschillen in woordenschat en zinnen worden niet herkend. Echter, als zij spreken met een Cockney, West End, of Schots accent, wordt het zeer moeilijk om te volgen. De accenten zijn sterke, ruwe en kan een diepe nasale geluid. Ook Amerikaans engels met een sterke Zuidelijke accent kan ook een uitdaging voor de mensen van Engeland om direct en volledig te begrijpen. Ik hou van portugees net als ik hou van bijna alle Romaanse talen. Ik heb nu muzikant vrienden in Brazilië en de samenwerking met hen.

En ik hou ook van Braziliaanse sop opera s.

Ik ben het leren beetje bij beetje. Doet, is het zinvol uit te sluiten van de tweede persoon vervoegingen, bij het tonen van een Braziliaans portugees vervoegingen. Ik ben aan het leren, Europees portugees en een site gemaakt om het portugese werkwoorden te helpen mij leert het portugees.

Op mijn site er is een Braziliaanse optie voor het verbergen van de tweede persoon).

De tweede persoon meervoud, vós, archaïsch. In Portugal is de tweede persoon enkelvoud, wordt zeer vaak voor, maar het lijkt erop dat uit dit artikel dat de tweede persoon enkelvoud van werkwoorden wordt zelden gebruikt.